Алексей Томский рассказал об истории этого словаря: «В 1933 году основатель турецкой республики Мустафа Кемаль Ататюрк получил в дар от болгарского посольства оригинал якутско-русского словаря Эдуарда Пекарского. Он дал приказ перевести русскую часть словаря на турецкий, чтобы использовать во время реформы языка. Собрал великие умы Турции, и в течение 8 месяцев словарь был переведен на турецкий язык. Отпечатали на машинке, получилось 12 томов. Эти тома сейчас хранятся в библиотеке мавзолея Ататюрка. Мы попросили турков сделать скан-копию этого словаря. И вот они нам сделали электронный вариант словаря, все поместилось на 4-х дисках».
Участник экспедиции общественной организации «Атилла», директор Усть-Алданского филиала НВК Павел Пермяков отметил, что турки очень благодарны крупному ученому, этнографу Эдуарду Пекарскому. «Ученый Мурат Арсес, который перевел Олонхо на турецкий язык как-то сказал нам, что благодаря Эдуарду Пекарскому якутский язык сохранился в изначальном варианте. Тюрки очень сетуют на то, что в свое время турецкий язык не был изучен. Они восстанавливали свой родной язык с помощью словаря Пекарского», - говорит Павел Пермяков.
В презентации электронного варианта словаря Эдуарда Пекарского на турецком языке участвовали языковеды и общественные деятели. Доктор филологических наук Егор Оконешников рассказал собравшимся о значимости словаря для народа саха.
Комментарии
Авторизация на сайте через социальные сети