Для меня как человека знакомого с состоянием языков в Республике Саха, было интересно услышать слова Ил Дархана о применении обоих государственных языков и местных официальных языков в административных регламентах органов власти и местного самоуправления. Властям очень важно подавать обществу такие сигналы: да, для нас важны языки коренных народов и мы уважаем языковые права. Известно, что Егор Борисов особое внимание уделяет переводческому корпусу в республике. С этой целью он поручил внедрить синхронный перевод, сделал заказ университету на переводчиков с русского языка на язык саха и обратно. Я думаю, что настало время, чтобы эти переводчики нашли рабочее место в государственных и муниципальных органах власти. Если не на постоянную работу, то например, на условиях аутсорсинга. Саха-русский перевод нужно обеспечить на республиканских и значимых улусных мероприятиях.
Один из важных моментов в Послании – это развитие Интернет-связи. Сегодня меня волнует качество и доступность связи во многих наслегах республики. Зачастую проблемы с ней имеются даже в улусных центрах. А ведь только доступность связи (дешевизна и высокая скорость) может обеспечить людей нужной информацией, будет способствовать занятости сельчан, а также поможет жителям районов стать более конкурентоспособными, особенно это актуально для молодежи. Именно дешевая интернет-связь способна поддержать национальную культуру и языки коренных народов республики. Егор Афанасьевич обратил внимание на доступность связи. Хотелось бы, чтобы эти планы поскорее внедрялись.
На мой взгляд, очень правильные слова были сказаны в Послании и о поддержке малого предпринимательства, и о поддержке частных инициатив в здравоохранении.
Комментарии
Авторизация на сайте через социальные сети