ЯСИА12+ СахаМедиа

Сюжеты

Главное Политика Экономика Общество Территория Инвестник Происшествия Культура Спорт Природа Жизнь Подробно Не факт

На карте

11 февраля 2015, 21:59

Издание переводов эпических произведений расширяет культурное сотрудничество народов


Национальный организационный комитет Республики Саха (Якутия) по подготовке и проведению Десятилетия Олонхо вносит большой вклад в дело изучения и популяризации эпических произведений народов мира.

Являясь председателем Национального оргкомитета и вице-президентом Международной ассоциации «Эпосы народов мира», спикер Государственного Собрания (Ил Тумэн) Якутии Александр Жирков стал автором проекта по параллельному переводу якутского героического эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» на киргизский язык и кыргызского эпоса «Манас» на якутский язык.

Перевод якутского олонхо на киргизский язык сделал переводчик и прозаик Шаршеналы Абдылдаев. Труд переводчика по достоинству оценён в Кырзызстане – как сообщил Шаршеналы Абдылдаев пресс-службе Ил Тумэна, он получил премию «Золотое перо» за 2014 год. Премия входит в число государственных наград Кыргызской Республики, которые вручаются за вклад в защиту и укрепление государства, демократического общества, единства народа, приумножение экономического, интеллектуального и духовного потенциала страны, а также за заслуги в общественной, гуманитарной, благотворительной и иных видах деятельности перед государством и народом.

Шаршеналы Абдылдаев рассказал, что на днях в Союзе писателей Кыргызской Республики состоялась презентация книги «Ньургун Баатыр». В ходе мероприятия 150 экземпляров книги получили писатели и журналисты.

«Перевод якутского героического эпоса вызвал большой интерес у кыргызских читателей. Для презентации книги зовут в Ошскую область. С инициативой проведения научно-практической конференции вышел Иссык-Кульский государственный университет имени Касыма Тыныстанова из города Каракол, журнал «Ала-Тоо» просит дать интервью по совместному переводу эпосов. С комментариями выступал по телевидению и радио. Интерес народа понятен – читатели сравнивают свой эпос с другим памятником нематериальной культуры. Если кыргызский Манас более реалистичен, то якутский Олонхо более героизирован и сказочен. Несомненно, издание совместного перевода эпосов расширил горизонты культуры двух народов», - сказал Шаршеналы Абдылдаев в телефонном разговоре и поблагодарил спикера Государственного Собрания (Ил Тумэн) Александра Жиркова и ректора Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова Евгению Михайлову за содействие в издании книги.

Напомним, перевод якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» издан в кыргызском издательстве «Турар» с тиражом 1 000 экземпляров.

При частичном или полном использовании материалов гиперссылка на сайт ysia.ru обязательна.
Категория: Культура Просмотров: 1508 Источник: Пресс-служба Ил Тумэна Автор: ЯСИА Подписаться на обновления

Комментарии

Вы не можете оставить комментарий, пока не войдете на сайт. Вход / Регистрация

Авторизация на сайте через социальные сети

ЯСИА, Якутия, Саха Сирэ