Президент Вьетнама Чыонг Танг Шан во время аудиенции.
Поэты побывали в городе Халонг, увидели красивейший залив Халонг, посетили Музее русской литературы в Ханое, Храм поэзии.
Во Вьетнаме вопросам литературы придают большое государственное значение. По коммунистическому наследию литература для них – идеология. Вьетнамская литература под воздействием буддизма и конфуцианства имеет глубокие корни и является философской мощной движущейся силой, имеющей влияние на все общетсвенные события. Сам руководитель августовской революции во Вьетнаме, первый президент Северного Вьетнама Хо Ши Мин был настоящим поэтом. А действующий председатель Союза писателей Вьетнама Хыу Тинь является национальным героем за освобождение страны.
В фестивале приняли участие почти все министры страны. Для руководства государства своего рода фишка – продвигать свою сильную литературу в мировое пространство, как свое более сильное культурное оружие.
Якуты, монголы, казахи, вьетнамцы -- дружба народов.
И неудивительно, что участников фестиваля принял у себя в дворце президент Вьетнама Чыонг Тан Шанг. Во время аудиенции из 42 государств слово дали только трем представителям сверхдержав: Китаю, России, США. Во время речи руководителя отдела по внешним связям Союза писателей России Олега Бабыкина президент заметно оживился, улыбался и кивал. Вьетнамцы хорошо помнят, как Советский Союз помогал им во время освободительной войны. А сегодняшнюю Россию знают и связывают с именем президента Владимира Путина.
Якутские писатели укрепили связи между союзами разных стран. Достигнуты договоренности о переводах произведений якутских писателей на русский и вьетнамский языки. Сотрудничество с вьетнамским союзом писателей продолжается. В прошлом году на фестиваль “Благодать большого снега” в Якутск приезжали вьетнамские поэты. Кстати, по словам Гаврила Андросова, многие писатели не только Азии, но и европейских стран знают об этом фестивале, проявляют интерес, хотят приехать в Якутию.
В заливе Халонг.
“Во время фестиваля поэты почти всех стран мира читали стихи, кто на своем языке, а кто давал перевод-подстрочник. И даже не зная языка, можно понять интуитивно, чья поэзия настоящая, а чья - не очень. Ведь настоящая поэзия – это язык общения между культурами, это слова, идущие от чистого сердца. У меня сложилось субъективное впечатление, что азиатские поэты более сильные, чем западные”, -- рассказал корреспонденту ЯСИА Гаврил Андросов.
Комментарии
Авторизация на сайте через социальные сети