Составителями поэтического сборника выступили народный писатель Республики Саха (Якутия) С.А. Попов-Сэмэн Тумат и главный редактор издательства «Бичик» В.Н. Луковцев-Дьурустаан. Примечательность книги заключается в том, что она объединила под одной обложкой лучшие поэтические произведения классиков русской литературы, современных поэтов России на двух языках: русском и якутском.
Стихи переведены известными поэтами, мастерами художественного слова, ведущими переводчиками народа саха. Каждая страница книги содержит поэтическое произведение на русском языке и рядом же его перевод на якутском. Таким образом, читатель сможет насладиться красотой и могуществом поэтического слога, проникнуться чувствами, переживаниями лирического героя, сравнить оригинал и перевод: ведь каждый язык привносит что-то свое в восприятие текста.
Как написала в предисловии книги Наталья Харлампьева, председатель Союза писателей Якутии, академик Академии духовности РС(Я): «Когда-то великий Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». И это действительно так — переводы произведений русских писателей сыграли огромную роль в становлении якутской литературы и продолжают сближать, цементировать наше общее литературное пространство… Только классическая русская литература сегодня может объединить вокруг себя народы, ведь человек, читающий великих Пушкина и Лермонтова на своем языке, всегда сможет понять и принять беды и тревоги другого человека, независимо от национальности».
Комментарии
Авторизация на сайте через социальные сети