ЯСИА12+ СахаМедиа

Сюжеты

Главное Политика Экономика Общество Территория Инвестник Происшествия Культура Спорт Природа Жизнь Подробно Не факт

На карте

21 июня 2015, 17:56

Трудности перевода: Национальные литературы не должны вариться в собственном соку


Одним из острых и важных вопросов, которые обсуждались на пленуме Союза писателей России в Якутске, стала проблема перевода. Об этом говорили все выступавшие - писатели из Бурятии, Алтая, Хабаровска, Хакасии и др.

Председатель Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева затронула этот вопрос одной из первых.

«Перевод – единственная возможность для национальных литератур узнать, услышать друг друга. Мы двадцать лет были лишены этой возможности. А ведь литература скрепляет духовные и культурные связи, является основой дружбы народов. В советское время это очень хорошо понимали. Литературный перевод должен стать делом государственной важности. Это общероссийская проблема», - заявила она.

photoByWidth&id=37381&width=1000

Сейчас писатель сам озабочен проблемой перевода, сам платит переводчикам из своего кармана. Если произведения не переводятся, никто не знает его вне республики. Всем известным писателям республики удалось перевести свои произведения на русский язык только благодаря личным дружественным связям.

«Национальные литературы не должны вариться в собственном соку. Нужны также взаимные переводы на языки других регионов. На мой взгляд, вопросами перевода должно заниматься федеральное агентство по печати. Надо поощрять переводчиков, собирать их вместе, давать премии. Государство должно взять в руки это дело», - подытожила Наталья Харлампьева.

photoByWidth&id=37382&width=1000

С ней согласна якутянка, писательница, главный редактор молодежной православной газеты «Логос» Ирина Дмитриева:

«Я занимаюсь переводами с французского языка, также перевела стихотворения якутских поэтов. Я открыла для себя тот огромный мир прекрасной, чистой якутской поэзии. И поразилась, что даже мы, живя в Якутии, не знаем якутскую литературу. Нет переводов. Кстати, с якутского языка труднее было перевести, чем с французского».  

Валерий Ганичев подвел итоги работы пленума Союза писателей России в Якутске

Нанайский поэт Константин Бельды хочет создать в Якутии Ассоциацию писателей малочисленных народов Дальнего Востока

Сайлыкмаа Комбу: Единство литератур способствует дружбе народов

Сын Владимира Санги женился на якутской девушке

Алтайский писатель Бронтой Бедюров: Нам еще многому учиться у вас…

Лауреатами Литературной премии имени Суоруна Омоллоона стали Валерий Ганичев и Николай Калитин

Егор Борисов: Государство должно создавать условия для творческих людей (ФОТО)

Полку якутских писателей прибыло: В Союз приняли четыре новых члена

Наталья Харлампьева: Сейчас остро стоит вопрос воспитания читательского вкуса

В Якутске во время торжественного открытия Дней российской литературы вручили государственные награды (ФОТО)

В Якутске начал работу пленум Союза писателей России (ФОТО)

История Якутска нашла отражение в серии книг "Тобольск и вся Сибирь"

Валерий Ганичев: Река Лена – Божий дар Якутии, России и всего мира

Дни российской литературы в Якутии: Кто приехал в составе делегации?

В Якутск прибыла делегация писателей России (ВИДЕО, ФОТО)

При частичном или полном использовании материалов гиперссылка на сайт ysia.ru обязательна.
Категория: Культура Просмотров: 1309 Источник: ЯСИА Автор: Ангелина Васильева Изображение: Васильева Мария Подписаться на обновления

Комментарии

Вы не можете оставить комментарий, пока не войдете на сайт. Вход / Регистрация

Авторизация на сайте через социальные сети

ЯСИА, Якутия, Саха Сирэ