Во время вечера гости обсуждали трудности перевода, делились впечатлениями о книге «Переводы», выразили свои пожелания. Своим опытом, мудрыми советами и точными высказываниями поделился поэт, прозаик, редактор журнала «Чолбон», лауреат республиканской премии им. П.А. Ойунского, Николай Винокуров-Урсун.
Семен Пантелеймонович признался, что данная книга – результат кропотливой работы за последние 5-6 лет. В настоящий сборник вошли переводы русских классиков и современной российской поэзии. Будучи человеком разносторонним, в совершенстве владеющим и якутским, и русским языками, автор книги переводит стихотворения с русского на якутский и с якутского на русский. Очень интересно было послушать стихотворения на языке оригинала и перевод.
Вечер оживили и украсили учащиеся литературной студии «Живой язык» (руководитель Лина Яковлева) при Дворце Детства и певица Лена Старостина – Хотун Арылы.
Стоит заметить, что в настоящее время мало кто занимается переводом поэзии. Так что сотрудники музея пожелали Семену Феоктистову достижения всех поставленных задач, творческого полета и успехов в начатой деятельности.
Вдохновившись деятельностью молодого переводчика, сотрудники государственного Литературного музея подготовили 3 выставки, посвященные переводческой деятельности якутских писателей с 1880 года по настоящее время: «Переводы Ойунского», «Пушкин на якутском» и «Книги, получившие вторую жизнь на якутском». Выставку можно посетить с 5 по 31 марта.
Комментарии
Авторизация на сайте через социальные сети